『草莓族』是從日本傳來的,用來形容七年級生的不可抗壓性…
不知是哪個傢伙第一個這樣聯想出來的,真見鬼的耍聰明
台灣人很愛直接引用外來語,但又不去研究一開始使用的動機,亂亂用,用久了到也自成一格。
草莓族其實是日本人用來形容十五歲左右的年輕人,因為『一五』的日文發音為『いち ご』,正好和『草莓』的日文發音『いちご』同音,就把一五族,可愛化成草莓族,但被移植到台灣來後,重點反而變成『草莓』二字,把草莓易爛,不抗壓的特色一股腦兒的都丟給七年級生了,不僅污名化了『草莓族』,也嚴重化了七年級生了…
其實『草莓族』的特色就是指15歲左右的人的特色,並不只專屬於1980年代出生的人,而是屬於每個曾有過15歲時光的人們,所以大家都是草莓族,差別只在當過or即將成為。
七年級常被形容的啥不可抗壓啊、好高騖遠啊,錢多事少離家近,位高權重責任輕啊,媒體在幾年前也曾這樣形容過六年級生,即然時間一到就要新瓶裝舊酒的拿出來形容即將邁入成人的世代,那就好好的作功課去定義吧!
別讓別人的文化特色一到台灣來就變成笑話了~
就像『快閃族』一到台灣,居然還有SNG車轉播,簡直笑掉大牙!
好險沒用在跑路人的身上…
有天東森新聞上播出一則七年級的kuso惡搞影片…影片內容為警察拖吊車,車主用歌仔戲來又氣又拜的求警察,警察最後還是把車拖走了,片尾還以愛拼才會贏的曲調結尾…
=_="要是我沒記錯,這是MTV台的廣告之一,還是知名導演拍的…居然沒求証的在東森晚間新聞上播出,女主播還用七年級生好創意來形容
唉~媒體啊媒體…別再到處亂亂誤會了…